首页> 外文OA文献 >On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training
【2h】

On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training

机译:论脚本编写基础知识在视听翻译实践和培训中的相关性

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p145 Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and structuring of a plot. These key points and various potential hurdles are illustrated with examples from the films Chinatown and La habitación de Fermat. The second part of this article addresses some implications for teaching audiovisual translation.
机译:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p145视听文本具有清楚地区分视听翻译与口头翻译和书面翻译的特征,通常会指导潜在的屏幕翻译了解视听翻译中常见的问题。本文主张发展一种跨学科的方法,该方法将翻译研究和电影研究结合在一起,这将使未来的视听翻译人员准备好在考虑脚本的性质和结构的基础上进行研究,同时还要研究常见和多样化的翻译方面。本文以电影为重点,简要讨论了剧本的性质和结构,并确定了剧情发展和结构中的关键点。这些要点和各种潜在的障碍都以电影《唐人街》和《生活习惯》中的例子为例。本文的第二部分讨论了教学视听翻译的一些含义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号